|
§1
|
Validity
of the stipulations |
|
(1)
|
These
general terms of business shall apply for all kind of business with our
customers. We do not accept any conditions that contradict or differ from these
terms of business unless not otherwise agreed explicitly and in writing. These
general terms of business shall also apply to all further business relations
without the necessity of an explicit renewal of the agreement. These terms are
accepted at the latest with the receipt of the product or work. |
|
|
|
|
§2
|
Offer
and prices |
|
(1)
|
Prices
shall be calculated on the basis of the target text and per 100 touches,
including spaces. Other ways of calculation can be agreed beforehand. |
|
(2)
|
For
minor jobs, a minimum fee of 25,-€ will be charged. Special prices can be
agreed with clients who order minor jobs on a frequent basis. For major tasks,
discounts may be agreed by prior agreement. |
|
(3)
|
It is
possible to negotiate a fixed price for a translation job beforehand. In case
that the actual volume of the respective translation job supersedes the volume
initially assumed by 5% or more, Translator shall have the right to ask for a
surcharge. The same applies if additional and not foreseeable work and
expenditure beyond that normal to the routine of a translation is
required. |
|
(4)
|
In any
case, fixed prices and discounts have to be agreed beforehand. After the
beginning of the work, negotiations regarding the price will not be accepted. |
|
(5)
|
Client
shall reimburse Translator for additional services beyond that normal to a
routine translation. Additional services shall mean extra investigation,
illegible or ambiguous texts, additional changes of the text to be translated
or extra work required because the text is not handed over to Translator in the
form of a computer file or legible printout, so extra work is required for
Translator to make the text accessible. Further on, this shall mean necessary
extra expenses incurred by translator due to the conditions described above and
which go beyond that of a routine translation. |
|
(6)
|
All
prices are quoted net and plus VAT. |
|
|
|
|
§3
|
Placement
of Orders |
|
(1)
|
After
placing an order, Client shall receive a written confirmation of order in which
the respective job is exactly specified. If Client does not raise any
objections within 5 days, the order shall be deemed as agreed in the form and
extent that is specified in the confirmation. |
|
(2)
|
Usually
the translations shall be written in MS Word. |
|
(3)
|
Translator
shall not be legally liable for any delay or defect in the implementation of
the work that is due to an ambiguous, incorrect or incomplete placement of
order. |
|
(4)
|
In the
event that Client shall cancel or withdraw any portion of the job or cancel the
job completely prior to Translator’s completion of the service, then Client
shall pay Translator the portion of the fee represented by the percentage of
the total services performed, but in any event not less than 20% of the complete job respectively 25,-€ in case
of minor jobs. |
|
|
|
|
§4
|
Delivery |
|
(1)
|
Delivery
periods are stated to the best of translator’s knowledge and belief. However,
they can only be probable dates. |
|
(2)
|
Delivery
shall be deemed as fulfilled when the translation has been send to Client. |
|
|
|
|
§5
|
Breakdowns and
Disturbances |
|
(1)
|
Translator shall not be
legally liable for any damages deriving from any breakdowns, especially those
caused by force majeure, e.g. natural phenomena and hold-ups, disruptions of
network and server, any other fault of the line and transmission as well as any
other hindrances beyond Translators control. In such exceptional cases,
Translator shall have the right to withdraw partially or entirely from the
contract. |
|
(2)
|
Nor
shall Translator be legally liable for any damages causes by worms and viruses.
If the files are delivered via e-mail, modem or any other kind of electronic
transmission, Client shall be responsible for the final control of the
transmitted files and texts. Any claims for compensations there from shall not
be accepted. |
|
|
|
|
§6
|
Liability
|
|
(1)
|
If no
specific agreements have been made in respect of the qualitative demands on the
translation or if no specific demands are apparent from the kind of job,
Translator shall do the translation of the respective text to the best of
Translator’s knowledge and belief, completely, giving the gist of the text,
grammatically correct and for informational purposes. |
|
(2)
|
If
Client does not promptly, but at the latest within 5 days (date of receipt)
raise an objection in writing, the translation shall be deemed as accepted. In
this event, Client waives any claims deriving from possible faults of the
translation. In the event of timely and legitimate complaints by Client about
an actual and not insignificant fault within this 5-days-period, this fault
shall be described as precisely as possible, and Translator shall be given time
for the correction of the fault. This also applies for express jobs with a very
short period of delivery. |
|
(3)
|
If a
correction has demonstrably failed, Client has the right to abatement or
cancellation of the contract. Any further claims, including compensation for
failure to perform the contract, are not permissible. |
|
(4)
|
Liability
shall be restricted to the amount of the value of the respective job.
Translator shall only be legally liable in case of negligence and proven
intention. |
|
(5)
|
Liability
for consequential damages is explicitly ruled out. |
|
(6)
|
Translator
shall not be liable for any translation faults that are due to incorrect
or incomplete information or documents
on Client’s side or information or documents that have not been made available
by Client in time, or due to incorrect or illegible source texts. |
|
(7)
|
If
Client does not name the purpose of the translation, especially if it is used
for publication or advertising, Client has no right on corrections in
accordance with §6 (1), (2) and (3) if the text proves to be unsuitable for
this purpose. Further on, Client is not entitled to claim compensation for any
damage arising from the fact that the text proves to be unsuitable for the
purpose intended respectively that the publication or advertising has to be
repeated due to an unsuitable adaptation or that the publication or advertising
leads to a loss of prestige or damages to the image of the company. |
|
(8)
|
In the
event that Client does not indicate that the translation is intended for print,
or if Client does not send Translator a galley before printing and prints
without Translator’s passing, Client will be fully chargeable for any fault. In
the event that Translator is charged for a breach of copyright law because of
the translation, or if there are claims of any third party, Client exempts
Translator from any liability. |
|
(9)
|
Translator
is not responsible for any changes in the text that have been made by third
persons. |
|
|
|
|
§7
|
Delay
in delivery, impossibility, withdrawal
|
|
(1)
|
In the
event of a delay in fulfilment through fault of Translator’s own, Client shall
only be entitled to withdraw from the contract if Translator has exceeded the
delivery period out of all proportion and if Client has given Translator an adequate
extension of the deadline in writing. |
|
|
|
|
§8
|
Retention of Title |
|
(1)
|
Upon Client’s completion
of all payments provided herein, the translation shall remain Translator’s
property. Until then, Client shall have no right to use the translation if not
otherwise agreed. |
|
|
|
|
§9
|
Cession
of Rights |
|
(1)
|
Client
shall not be entitled to cede any of these rights to third parties without
Translator's written consent. |
|
|
|
|
§10
|
Dispatch,
Transmission |
|
(1)
|
Dispatch
respectively electronic transmission of the translations shall be effected at
Client’s own risk. |
|
(2)
|
Translator
does not take any liability for a faulty transmission or the loss of the texts,
nor for any damages or losses that occur during non-electronic transport. |
|
|
|
|
§11
|
Payment |
|
(1)
|
Payment shall be due within
30 days commencing from Translator’s billing date, excluding any recoupment or
retention. |
|
(2)
|
Any payments that exceed the
period allowed for payment shall be subject to interests at the respective rate
of the bank. Any fees for reminders or attorney’s fees resulting from such a
default of payment shall be paid by Client. |
|
(3)
|
In case of extensive jobs,
Translator shall have the right to ask for a deposit or payment by instalments. |
|
(4)
|
If the completion of the job
is delayed due to reasons on Client’s side respectively due to persons or firms
that have been engaged by Client, Translator shall also have the right to ask
Client to give an advance or instalment before completion of the job. |
|
|
|
|
§12
|
Secrecy |
|
(1)
|
All
information and texts expressly identified by Client as confidential shall be
maintained in confidentiality by Translator. |
|
(2)
|
The electronic transmission
may endanger the protection of trade secrets and secret information as well as
any other confidential data and information. Translator shall not be responsible
here fore. |
|
(3)
|
Glossaries and terminologies
that Translator has produced in the course of the translation job shall not be
deemed as confidential and shall remain Translator’s property unless otherwise
agreed in writing. |
| |
|
|
§13
|
Governing
Law and Court of Jurisdiction |
|
(1)
|
All legal actions
established by charging Translator shall be governed exclusively by the laws of the Federal Republic of
Germany. |
|
(2)
|
Court
of Jurisdiction for any litigation shall be Cologne. |
|
(3)
|
Translator
shall be entitled to institute any proceedings at Client’s place of residence. |
| |
|
|
§14
|
Salvatorian
Clause |
|
(1)
|
Should any provision of
theses conditions be null and void, nullified or unenforceable, the validity of
the other provisions of these terms and conditions of business will not be
affected. In the place of invalid
provisions, a valid provision shall be presumed to be agreed by the contracting
parties, which shall come economically closest to the one actually agreed upon.
The same shall apply in the event that during the completion of the contract a
hole shall become apparent that needs amendment. |
|
(2)
|
All parties to the
contract shall realize any necessary changes, amendments or adaptations of the
contract in a spirit of good cooperation and considering the common economical
interests.
|