|
§1
|
Geldigheid |
|
(1)
|
Deze algemene voorwarden
zijn van toepassing op alle rechtsbetrekkingen tussen ons en onze cliënten.
Algemene voorwaarden van de opdrachtgever, die met onze algemeen voorwaarden in
strijd zijn, zijn niet van toepassing voor zoveer de vertaalster niet
uitdrukkelijk en schriftelijk haar toestemming heeft gegeven. Deze voorwaarden
gelden automatisch ook voor alle toekomstige zakenrelaties. Deze voorwaarden
gelden als geaccepteerd op zijn laatst met ontvang van het product of de
prestatie.
|
| |
|
|
§2
|
Offertes en Prijzen |
|
(1)
|
De prijs word gewoonlijk
berekend per 100 lettertekens van de doeltekst, inclusief spaties en
leestekens. De berekening van het honorarium op een andere basis zou naar
voorafgaande afspraak mogelijk zijn.
|
|
(2)
|
De Minimumprijs voor een
opdracht bedraagt 25,-€. Voor opdrachtgevers die regelmatig kleine opdrachten
plaatsen kunnen speciale prijzen afgesproken worden. Voor grote opdrachten is
het mogelijk, reducties af te spreken.
|
|
(3)
|
Het is mogelijk, tevoren
een vaste prijs voor een opdracht af te spreken. Als de feitelijke omvang van
de opdracht de oorspronkelijk aangegeven omvang om 5% of meer te boven gaat,
zal de vertaalster gerechtigd zijn, de overeengekomen prijs te verhogen.
Hetzelfde zal gelden als onverwacht meer werkzaamheden noodzakelijk woorden die
de gewone mate te boven gaan.
|
|
(4)
|
Alle kortingen en vaste
prijzen worden principieel tevoren afgesproken. Achteraf is het niet meer
mogelijk een reductie uit te handelen.
|
|
(5)
|
Er ontstaan meerkosten, als
meer opzoekingswerk noodzakelijk word dan de vertaalster redelijkerwijs mocht
verwachten, als er onduidelijke kopijen aangeleverd worden of de te vertalen
teksten niet duidelijke zijn, indien de opdrachtgever na de totstandkoming van
de overeenkomst wijzingen anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht
of als de te vertalen tekst niet als databestand of op papier aangeleverd word
en het toegankelijk maken meerkosten en werkzaamheden noodzaakt. Ook als er
door de bovenstaande omstandigheden meerkosten ontstaan word dit in rekening
gebracht.
|
|
(6)
|
Alle prijzen zijn netto en plus BTW.
|
|
|
|
|
§3
|
Plaatsen van een Order |
|
(1)
|
Als hij een opdracht plaats
krijgt de opdrachtgever een schriftelijke orderbevestiging met een precieze
specificatie van de opdracht. Als de opdrachtgever er binnen 5 dagen geen bezwaar
tegen maakt geldt de opdracht met zijn vorm en omvang als overeengekomen zo als
in de orderbevestiging specificeert.
|
|
(2)
|
De vertalingen worden
normaliter met Microsoft Word geschreven.
|
|
(3)
|
De vertaalster is er niet
verantwoordelijk voor als de realisatie met vertraging tot stand komt of
onvolkomen is omdat de opdracht onduidelijk, verkeerd of onvolledig geweest is.
|
|
(4)
|
Indien een opdracht door de
opdrachtgever in het geheel of gedeeltelijk word ingetrokken is hij de betaling
van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, maar tenminste 20%
van de waarde van de volledige opdracht respectieve het minimum van 25 € als
het om een kleine opdracht gaat.
|
|
|
|
|
§4
|
Levering |
|
(1)
|
Leveringstijden worden naar
eer en geweten aangegeven. Ze kunnen echter alleen maar streeftermijnen zijn.
|
|
(2)
|
Een levering geldt als
uitgevoerd als de vertaling aan de opdrachtgever afgestuurd werd.
|
|
|
|
|
§5
|
Overmacht |
|
(1)
|
De vertaalster is niet
verantwoordelijk voor schade, die door bedrijfsstoringen, bijzonders door
overmacht ontstaan als bij voorbeeld natuurverschijnselen en
verkeersbelemmeringen, storingen van netwerk en server, andere storingen van
lijn en transfer evenwel als iedere andere storing waarop de vertaalster geen
invloed kan uitoefenen. In zulk geval zal de vertaalster gerechtigd zijn, de
overeenkomst in het geheel of ten dele te ontbinden.
|
|
(2)
|
Evenmin zal de vertaalster
verantwoordelijk zijn voor schade, die door computervirussen ontstaat. Als
databestanden per e-mail, modem of enkele andere aard van elektronische
transfer geleverd worden is de opdrachtgever verantwoordelijk voor de
uiteindelijke controle van de geleverde databestanden en teksten.
Desbetreffende schadevorderingen worden niet geaccepteerd.
|
|
|
|
|
§6
|
Aansprakelijkheid |
|
(1)
|
Als er geen bijzondere
afsprak gemaakt word over de kwalitatieve eisen van de vertaling of als uit de
aard van de opdracht geen specifieke eisen herkenbar zijn zal de vertaalster de
vertaling naar eer en geweten volledig, grammaticaal correct, naar de betekenis
en met het doel te informeren uitvoeren.
|
|
(2)
|
Als de opdrachtgever niet
onmiddellijk, maar uiterlijk binnen 5 dagen na ontvang bezwaar ertegen maakt
geldt de vertaling als geaccepteerd. De opdrachtgever treedt in dit geval van
alle zijn rechten af die hij in het geval van een onvoldoende vertaling zou
kunnen hebben. Als de opdrachtgever binnen 5 dagen bezwaar maakt tegen een
objectief bestaande fout die niet alleen van geringe aard is moet hij deze fout
zo precies als mogelijk beschrijven en de vertaalster tijd geven om dit fout te
corrigeren. Dit geldt evenwel voor spoedopdrachten met heel korte
leveringstijd.
|
|
(3)
|
Indien de vertaalster
redelijkerwijs niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen zal de
opdrachtgever een recht hebben op een prijsreductie of op de opheffing van de
overeenkomst. Verdere rechten inclusief schadevorderingen voor niet-nakoming
zijn uitgesloten.
|
|
(4)
|
De aansprakelijkheid is in
ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde van de
desbetreffende opdracht. In ieder geval is de vertaalster niet aansprakelijk
indien er geen schuldige nalatigheid of opzet bewijsbaar zijn.
|
|
(5)
|
De vertaalster is
uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg
is van een aan de vertaalster toerekenbare tekortkoming. Zij is echter nimmer
aansprakelijk voor eruit voortvloeiende schade.
|
|
(6)
|
De vertaalster is niet
aansprakelijk voor fouten die de opdrachtgever door onjuiste, onvolledige of niet tijdig ter beschikking gestelde
informaties of documenten of door foutieve of onleesbare bronteksten
veroorzaakt heeft.
|
|
(7)
|
Geeft de opdrachtgever niet
aan, voor welk doel de vertaling bestemd is, bijzonders als zij voor publicatie
of reclame bestemd is, zo heeft hij geen recht op verbetering volgens §6 (1) –
(3), als de tekst voor dat doel blijkbaar niet geschikt zou zijn. Daarenboven
mag hij geen schadevergoeding eisen voor schade die ontstaat daardoor dat de
tekst niet aan zijn doel beantwoordt respectieve dat de publicatie of reclame
wegens ongeschikte aanpassing herhaalt moet worden of tot een imagebeschadiging
van het onderneming leidt.
|
|
(8)
|
Als de opdrachtgever niet
aangeeft dat de vertaling gedrukt zou worden, of als hij de vertaalster geen
drukproef laat toekomen en zonder haar toestemming drukt, zo is hij
aansprakelijk voor iedere onvolmaaktheid. De opdrachtgever is verplicht, de
vertaalster te vrijwaren voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit
de vertaling, of wegens beweerde inbreuk op het auteursrecht in verband met de
uitvoering van de overeenkomst.
|
|
(9)
|
De vertaalster is niet
aansprakelijk voor iedere wijziging van de tekst die door derde personen werd
aangebracht.
|
|
|
|
|
§7
|
Vertraagde Levering, Onmogelijkheid,
Intrekking |
|
(1)
|
Bij toerekenbare vertraging
van de levering is de opdrachtgever alleen maar dan tot eenzijdige ontbinding
van de overeenkomst gerechtigd, als de vertaalster de overeengekomen
levertermijn al buitensporig lang heeft laten verlopen en hij haar schriftelijk
een redelijke uitstel heeft verleend.
|
|
|
|
|
§8
|
Eigendomsvoorbehoud |
|
(1)
|
De geleverde vertaling
blijft eigendom van de vertaalster tot alle vorderingen van de vertaalster aan
de opdrachtgever volledig betaald zijn. Daarvoor heeft de opdrachtgever geen
recht de vertaling te gebruiken tenzij er iets anders werd afgesproken.
|
|
|
|
|
§9
|
Overdracht |
|
(1)
|
De opdrachtgever mag zonder
schriftelijke toestemming van de vertaalster geen rechten aan derde overdragen.
|
|
|
|
|
§10
|
Verzending,
Overbrenging
|
|
(1)
|
De verzending per post of
op elektronische weg gaat voor het risico van de opdrachtgever.
|
|
(2)
|
De vertaalster is niet
ervoor aansprakelijk als de teksten tijdens het postale of elektronische
transport beschadigd worden of kwijtraken.
|
|
|
|
|
§11
|
Betaling |
|
(1)
|
Het honorarium dient uiterlijk binnen 30 na
factuurdatum te worden betaalt. Schuldvergelijking en terughouding zijn
uitgesloten.
|
|
(2)
|
In het geval van
niet-tijdige betaling is de opdrachtgever onmiddellijk in verzuim en de bij
banken gebruikelijke rente over het factuurbedrag verschuldigd. Mogelijke
aanmaningskosten of honorarium van een advocaat in gevolge van het
schuldenaarsverzuim vallen ten koste van de opdrachtgever.
|
|
(3)
|
Voor omvangrijke opdrachten mag de vertaalster een
voorschot of termijnbetaling eisen.
|
|
(4)
|
In het geval van vertragingen die veroorzaakt
worden door de opdrachtgever of door personen of ondernemingen die bevoegd
zijn, in het naam van de opdrachtgever te handelen, is de vertaalster evenwel
gerechtigd, een voorschot of termijnbetaling te eisen.
|
|
|
|
|
§12
|
Geheimhouding |
|
(1)
|
De vertaalster zal alle
informaties en teksten, die door de opdrachtgever als vertrouwelijk worden
gekenmerkt, strikt vertrouwelijk behandelen.
|
|
(2)
|
De gebruik van elektronische datatransmissie zal
misschien de veiligheid van
fabrieksgeheimen en vertrouwelijke informaties in gevaar brengen. De
vertaalster is daarvoor niet verantwoordelijk.
|
|
(3)
|
Glossaria en terminologie die de vertaalster
tijdens haar werk verzamelt heeft gelden niet als vertrouwelijk en zijn eigendom
van de vertaalster, tenzij er iets anders is schriftelijk overeengekomen.
|
|
|
|
|
§13
|
Toepasselijk Recht en
Bevoegde Rechtsbank |
|
(1)
|
Op alle rechtsbetrekkingen
tussen de opdrachtgever en de vertaalster is het Duitse recht van toepassing.
|
|
(2)
|
In het geval van
rechtsgeschillen is Keulen de bevoegde rechtsbank.
|
|
(3)
|
De vertaalster is
gerechtigd, evenwel aan de rechtsstand van de opdrachtgever een klacht in te
dienen.
|
|
|
|
|
§14
|
Salvatorian Clause |
|
(1)
|
In het geval dat een
clausule nietig is of word blijven de anderen clausules niettemin geldig. Aan
de ongeldige clausule zal een andere uitleg gegeven worden, of ze zal
completeert worden, zodat het beoogde economisch doel zo veer als mogelijk bereikt word. Dit geld evenwel als er tijdens de uitvoering van de overeenkomst
een lacune zichtbaar word die complimenteert moet worden.
|
|
(2)
|
De contractanten zullen
noodzakelijke modificaties, completeringen en aanpassingen van de overeenkomst
in een atmosfeer van goede samenwerking en rekening houdend met de
gemeenschappelijke economische bedoelingen aanbrengen.
|