Gediplomeerd Vertaalster

       Birte Mirbach        

 

 Home
 

 Deutsch

 

 Nederlands
Wat betekent vertalen?
Impressum & Contact
Prijzen & verzending
Dienstenpakket & Vakgebieden

Mijn loopbaan
Beroepservaring &
gepubliceerde vertalingen
Algemene voorwaarden

 

 English

 

 Español

 

 

 

 

 

                                              Algemene voorwaarden

 

 

§1

Geldigheid

(1)

Deze algemene voorwarden zijn van toepassing op alle rechtsbetrekkingen tussen ons en onze cliënten. Algemene voorwaarden van de opdrachtgever, die met onze algemeen voorwaarden in strijd zijn, zijn niet van toepassing voor zoveer de vertaalster niet uitdrukkelijk en schriftelijk haar toestemming heeft gegeven. Deze voorwaarden gelden automatisch ook voor alle toekomstige zakenrelaties. Deze voorwaarden gelden als geaccepteerd op zijn laatst met ontvang van het product of de prestatie.

 

 

§2

Offertes en Prijzen

(1)

De prijs word gewoonlijk berekend per 100 lettertekens van de doeltekst, inclusief spaties en leestekens. De berekening van het honorarium op een andere basis zou naar voorafgaande afspraak mogelijk zijn.

(2)

De Minimumprijs voor een opdracht bedraagt 25,-€. Voor opdrachtgevers die regelmatig kleine opdrachten plaatsen kunnen speciale prijzen afgesproken worden. Voor grote opdrachten is het mogelijk, reducties af te spreken.

(3)

Het is mogelijk, tevoren een vaste prijs voor een opdracht af te spreken. Als de feitelijke omvang van de opdracht de oorspronkelijk aangegeven omvang om 5% of meer te boven gaat, zal de vertaalster gerechtigd zijn, de overeengekomen prijs te verhogen. Hetzelfde zal gelden als onverwacht meer werkzaamheden noodzakelijk woorden die de gewone mate te boven gaan.

(4)

Alle kortingen en vaste prijzen worden principieel tevoren afgesproken. Achteraf is het niet meer mogelijk een reductie uit te handelen.

(5)

Er ontstaan meerkosten, als meer opzoekingswerk noodzakelijk word dan de vertaalster redelijkerwijs mocht verwachten, als er onduidelijke kopijen aangeleverd worden of de te vertalen teksten niet duidelijke zijn, indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzingen anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht of als de te vertalen tekst niet als databestand of op papier aangeleverd word en het toegankelijk maken meerkosten en werkzaamheden noodzaakt. Ook als er door de bovenstaande omstandigheden meerkosten ontstaan word dit in rekening gebracht.

(6)

Alle prijzen zijn netto en plus BTW.

 

 

§3

Plaatsen van een Order

(1)

Als hij een opdracht plaats krijgt de opdrachtgever een schriftelijke orderbevestiging met een precieze specificatie van de opdracht. Als de opdrachtgever er binnen 5 dagen geen bezwaar tegen maakt geldt de opdracht met zijn vorm en omvang als overeengekomen zo als in de orderbevestiging specificeert.

(2)

De vertalingen worden normaliter met Microsoft Word geschreven.

(3)

De vertaalster is er niet verantwoordelijk voor als de realisatie met vertraging tot stand komt of onvolkomen is omdat de opdracht onduidelijk, verkeerd of onvolledig geweest is.

(4)

Indien een opdracht door de opdrachtgever in het geheel of gedeeltelijk word ingetrokken is hij de betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, maar tenminste 20% van de waarde van de volledige opdracht respectieve het minimum van 25 € als het om een kleine opdracht gaat.

 

 

§4

Levering

(1)

Leveringstijden worden naar eer en geweten aangegeven. Ze kunnen echter alleen maar streeftermijnen zijn.

(2)

Een levering geldt als uitgevoerd als de vertaling aan de opdrachtgever afgestuurd werd.

 

 

§5

Overmacht

(1)

De vertaalster is niet verantwoordelijk voor schade, die door bedrijfsstoringen, bijzonders door overmacht ontstaan als bij voorbeeld natuurverschijnselen en verkeersbelemmeringen, storingen van netwerk en server, andere storingen van lijn en transfer evenwel als iedere andere storing waarop de vertaalster geen invloed kan uitoefenen. In zulk geval zal de vertaalster gerechtigd zijn, de overeenkomst in het geheel of ten dele te ontbinden.

(2)

Evenmin zal de vertaalster verantwoordelijk zijn voor schade, die door computervirussen ontstaat. Als databestanden per e-mail, modem of enkele andere aard van elektronische transfer geleverd worden is de opdrachtgever verantwoordelijk voor de uiteindelijke controle van de geleverde databestanden en teksten. Desbetreffende schadevorderingen worden niet geaccepteerd.

 

 

§6

Aansprakelijkheid

(1)

Als er geen bijzondere afsprak gemaakt word over de kwalitatieve eisen van de vertaling of als uit de aard van de opdracht geen specifieke eisen herkenbar zijn zal de vertaalster de vertaling naar eer en geweten volledig, grammaticaal correct, naar de betekenis en met het doel te informeren uitvoeren.

(2)

Als de opdrachtgever niet onmiddellijk, maar uiterlijk binnen 5 dagen na ontvang bezwaar ertegen maakt geldt de vertaling als geaccepteerd. De opdrachtgever treedt in dit geval van alle zijn rechten af die hij in het geval van een onvoldoende vertaling zou kunnen hebben. Als de opdrachtgever binnen 5 dagen bezwaar maakt tegen een objectief bestaande fout die niet alleen van geringe aard is moet hij deze fout zo precies als mogelijk beschrijven en de vertaalster tijd geven om dit fout te corrigeren. Dit geldt evenwel voor spoedopdrachten met heel korte leveringstijd.

(3)

Indien de vertaalster redelijkerwijs niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen zal de opdrachtgever een recht hebben op een prijsreductie of op de opheffing van de overeenkomst. Verdere rechten inclusief schadevorderingen voor niet-nakoming zijn uitgesloten.

(4)

De aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde van de desbetreffende opdracht. In ieder geval is de vertaalster niet aansprakelijk indien er geen schuldige nalatigheid of opzet bewijsbaar zijn.

(5)

De vertaalster is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaalster toerekenbare tekortkoming. Zij is echter nimmer aansprakelijk voor eruit voortvloeiende schade.

(6)

De vertaalster is niet aansprakelijk voor fouten die de opdrachtgever door  onjuiste, onvolledige of niet tijdig ter beschikking gestelde informaties of documenten of door foutieve of onleesbare bronteksten veroorzaakt heeft.

(7)

Geeft de opdrachtgever niet aan, voor welk doel de vertaling bestemd is, bijzonders als zij voor publicatie of reclame bestemd is, zo heeft hij geen recht op verbetering volgens §6 (1) – (3), als de tekst voor dat doel blijkbaar niet geschikt zou zijn. Daarenboven mag hij geen schadevergoeding eisen voor schade die ontstaat daardoor dat de tekst niet aan zijn doel beantwoordt respectieve dat de publicatie of reclame wegens ongeschikte aanpassing herhaalt moet worden of tot een imagebeschadiging van het onderneming leidt.

(8)

Als de opdrachtgever niet aangeeft dat de vertaling gedrukt zou worden, of als hij de vertaalster geen drukproef laat toekomen en zonder haar toestemming drukt, zo is hij aansprakelijk voor iedere onvolmaaktheid. De opdrachtgever is verplicht, de vertaalster te vrijwaren voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit de vertaling, of wegens beweerde inbreuk op het auteursrecht in verband met de uitvoering van de overeenkomst.

(9)

De vertaalster is niet aansprakelijk voor iedere wijziging van de tekst die door derde personen werd aangebracht.

 

 

§7

Vertraagde Levering, Onmogelijkheid, Intrekking

(1)

Bij toerekenbare vertraging van de levering is de opdrachtgever alleen maar dan tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst gerechtigd, als de vertaalster de overeengekomen levertermijn al buitensporig lang heeft laten verlopen en hij haar schriftelijk een redelijke uitstel heeft verleend.

 

 

§8

Eigendomsvoorbehoud

(1)

De geleverde vertaling blijft eigendom van de vertaalster tot alle vorderingen van de vertaalster aan de opdrachtgever volledig betaald zijn. Daarvoor heeft de opdrachtgever geen recht de vertaling te gebruiken tenzij er iets anders werd afgesproken.

 

 

§9

Overdracht

(1)

De opdrachtgever mag zonder schriftelijke toestemming van de vertaalster geen rechten aan derde overdragen.

 

 

§10

Verzending, Overbrenging

(1)

De verzending per post of op elektronische weg gaat voor het risico van de opdrachtgever.

(2)

De vertaalster is niet ervoor aansprakelijk als de teksten tijdens het postale of elektronische transport beschadigd worden of kwijtraken.

 

 

§11

Betaling

(1)

Het honorarium dient uiterlijk binnen 30 na factuurdatum te worden betaalt. Schuldvergelijking en terughouding zijn uitgesloten.

(2)

In het geval van niet-tijdige betaling is de opdrachtgever onmiddellijk in verzuim en de bij banken gebruikelijke rente over het factuurbedrag verschuldigd. Mogelijke aanmaningskosten of honorarium van een advocaat in gevolge van het schuldenaarsverzuim vallen ten koste van de opdrachtgever.

(3)

Voor omvangrijke opdrachten mag de vertaalster een voorschot of termijnbetaling eisen.

(4)

In het geval van vertragingen die veroorzaakt worden door de opdrachtgever of door personen of ondernemingen die bevoegd zijn, in het naam van de opdrachtgever te handelen, is de vertaalster evenwel gerechtigd, een voorschot of termijnbetaling te eisen.

 

 

§12

Geheimhouding

(1)

De vertaalster zal alle informaties en teksten, die door de opdrachtgever als vertrouwelijk worden gekenmerkt, strikt vertrouwelijk behandelen.

(2)

De gebruik van elektronische datatransmissie zal misschien de veiligheid  van fabrieksgeheimen en vertrouwelijke informaties in gevaar brengen. De vertaalster is daarvoor niet verantwoordelijk.

(3)

Glossaria en terminologie die de vertaalster tijdens haar werk verzamelt heeft gelden niet als vertrouwelijk en zijn eigendom van de vertaalster, tenzij er iets anders is schriftelijk overeengekomen.

 

 

§13

Toepasselijk Recht en Bevoegde Rechtsbank

(1)

Op alle rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaalster is het Duitse recht van toepassing.

(2)

In het geval van rechtsgeschillen is Keulen de bevoegde rechtsbank.

(3)

De vertaalster is gerechtigd, evenwel aan de rechtsstand van de opdrachtgever een klacht in te dienen.

 

 

§14

Salvatorian Clause

(1)

In het geval dat een clausule nietig is of word blijven de anderen clausules niettemin geldig. Aan de ongeldige clausule zal een andere uitleg gegeven worden, of ze zal completeert worden, zodat het beoogde economisch doel  zo veer als mogelijk bereikt word.  Dit geld evenwel als er tijdens de uitvoering van de overeenkomst een lacune zichtbaar word die complimenteert moet worden.

(2)

De contractanten zullen noodzakelijke modificaties, completeringen en aanpassingen van de overeenkomst in een atmosfeer van goede samenwerking en rekening houdend met de gemeenschappelijke economische bedoelingen aanbrengen.